Димчо Дебелянов В темнице В тъмница

Красимир Георгиев
„В ТЪМНИЦА” („В ТЕМНИЦЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Светлана Замлелова, Наталья Камовникова, Сергей Луценко,
                Любовь Цай, Валерий Яковчук


Димчо Дебелянов
В ТЪМНИЦА

О, неволя – да крееш
на неволите раб,
да възпламеняваш и тлееш –
ту всесилен, ту слаб.
 
Тук обжегнат от зноя,
там помръзнал в студа,
надломяван от своя
и от чужда вражда.

Да тъгуваш по скрити,
неизгрели слънца,
сам понесъл тъгите
на мильони сърца.

Като воин в тъмница
да не можеш – пленен,
да развържеш десница
в гняв безумно-свещен.


Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

О, неволя – здесь сохнет
подневольный твой раб,
пламенеет и глохнет –
то всесилен, то слаб.

Жжется солнце, не греет,
зябкий холод не ждет.
Я надломлен своею
и чужою враждой.

Мой рассвет смят и скомкан,
мне начало – конец,
я несу в себе скорби
миллионов сердец.

Будто воин в темнице
одинокой, пустой,
обращаю десницу
в гнев безумно-святой.


Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
 
И на воле сумеешь
осознать, что ты – раб.
Пламенеешь и тлеешь,
то всесилен, то слаб.
 
Тут сгораешь от зноя,
там познал холода.
И лишила покоя,
надломила вражда.
 
И от солнца едва ли
вновь прибудет гонец.
Понесёшь все печали
миллиона сердец.
 
Будто пленник в темнице.
Но повсюду с тобой –
если в силах решиться –
гнев безумно-святой.


Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Камовникова)

О неволя – слабеешь
Ты, невольничий раб,
Разгоришься и тлеешь –
То всесилен, то слаб.

То в мороз леденеешь,
То горишь в жаркий зной,
И надломлен своею
И чужою враждой.

И по солнцам далеким
Невзошедшим скорбишь,
И тоску миллионов
В своем сердце хранишь.

Словно воин в темнице.
Плен тебе не дает
В гневе вскинуть десницу
Вверх в священный полет.


Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

О, неволя – мертвеет
обездоленный раб,
вспыхивает и тлеет –
то всесилен, то слаб.

Тут обуглен от зноя,
там закован во льды,
от своей нет покоя
и от чуждой вражды.

Затоскует он тихо:
где же свет, наконец? –
На себя примет лихо
миллионов сердец.

Будто воин из плена,
попытайся, восстань,
гнев безумно-священный,
отверзающий длань.


Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

О, неволе – боління,
дні печальні й сумні!
В них то спалах, то тління –
то могуття, то ні.

То остудою скутий,
то вогненно-палкий,
розпач кутає лютий,
часом – безум чужий.

Сум про сонця,  що далі
не зійти їм, в журбі
увібрати печалі
серць мільйонів в собі.

Ти – невільник в темниці,
і не можеш затим
відв’язати десниці
з гнівом палко-святим.

                2 варіант останньої строфи:
               Ти – невільник в темниці,
               не дає тобі скрут
               розв’язати десниці
               з гнівом праведним тут.


Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

О, неволя – марніє
в ній знедолений раб,
наче пломінь в надії
то міцнішав, то слаб.

Тут жара обпалила,
там замерз у льодах,
і своя надломила,
і чужа ворожда.

І за сонцями жалі,
що погасли вкінець,
і у серці печалі
на мільйони сердець.

Наче воїн в темниці
поневолений ти,
лиш розвя’жеш десницю
в гнів безумно-святий.